谁折磨谁?
想起本科时候参加美国的数学建模竞赛那次:以前的比赛都是可以用本国文字的论文参加的,那次却规定只能用英文。我们当时的参赛小组其实已经是英文最强的一组了——我们三个都是以前提高班的,一个是全校四级第一名,另外两个就算不是前5名至少也是前8名。俺的两个组员统一口径要我来负责写最后的文章,虽然他们说是我比较细心,但我心里一直怀疑这俩一来是想逃避写英文文章的痛苦,二来也是给我这个在research上贡献微薄的家伙找点事干。总之文章基本上是我写的,然后他们俩改。这俩改的时候把我夸上了天,说写得真好真好,虽然我心里也知道他们其实就只是懒得仔细读了(那会儿大家都熬了4天三夜没睡,有功夫读才怪)。我写的时候也没客气,基本上是拿他俩当中文对照词典用了。最后的文章我是没敢再读第二次,跟烫手山芋似的交了出去就再也不敢碰了。在那以后的很长时间内,我都在怀疑美国人能看懂我写的英文么。事隔十年,现在回想起来,我几乎可以100%的肯定,美国人肯定没读懂我那篇文章。
既然如此,你说我们当初干吗非要去参加那个竞赛,费劲心思去交一篇别人压根读不懂的东西?
今年我们这个会议也遇到这种情况。老板转发给我从都江堰某个学校发来的一封信。这位老人家的email直接就是用中文写的,写信的目的是投稿。我不明白他是没看懂我们的网站还是压根就不知道我们还有一个网站。我认命地打算帮他们把文章投到我们的submission system里去,结果打开文件一看,我傻了。里头中英文对照,末尾还有详细的每个作者的介绍,而我们的要求是文章不能含有任何作者信息(匿名审稿)。你说虽然会议在中国开,可它毕竟不是中国的会议啊,上头明明有个International conference,而且call for paper也全都是英文的不是?你整个中英文夹杂的,以为是给学校交毕业论文主题是中文摘要是英文哪?我都快晕倒了。我继续认命地给这个人发了封信去,生怕他们看不懂,再继续认命地用了中文。详细地解释投稿要求和投稿过程后,我含蓄地说,如果可能,请回信时尽量用英文,我在学校时看不了中文。
最后人家给我回信了,英文,落款:
connect
*** *** ***
总之,我象同情当年读我们那篇参赛文章的人一样同情将要review这篇文章的人。
既然如此,你说我们当初干吗非要去参加那个竞赛,费劲心思去交一篇别人压根读不懂的东西?
今年我们这个会议也遇到这种情况。老板转发给我从都江堰某个学校发来的一封信。这位老人家的email直接就是用中文写的,写信的目的是投稿。我不明白他是没看懂我们的网站还是压根就不知道我们还有一个网站。我认命地打算帮他们把文章投到我们的submission system里去,结果打开文件一看,我傻了。里头中英文对照,末尾还有详细的每个作者的介绍,而我们的要求是文章不能含有任何作者信息(匿名审稿)。你说虽然会议在中国开,可它毕竟不是中国的会议啊,上头明明有个International conference,而且call for paper也全都是英文的不是?你整个中英文夹杂的,以为是给学校交毕业论文主题是中文摘要是英文哪?我都快晕倒了。我继续认命地给这个人发了封信去,生怕他们看不懂,再继续认命地用了中文。详细地解释投稿要求和投稿过程后,我含蓄地说,如果可能,请回信时尽量用英文,我在学校时看不了中文。
最后人家给我回信了,英文,落款:
connect
*** *** ***
总之,我象同情当年读我们那篇参赛文章的人一样同情将要review这篇文章的人。

4 条评论:
最后的connect是啥意思啊?莫非我的中文也烂了
作者
mywaters, 时间
7:38 下午
我估计人家想写:
contact:
*** *** ***
但是翻译出来就是:
connect:
............
作者
Summerrain, 时间
10:10 上午
看样子是中英文词典太差。以前有人高诉我,翻译要逐字译,那是尊重原文。
作者
Luecke, 时间
12:01 下午
啊……不会还有这样的高人吧?我上大学前就知道“直译”和“意译”这俩者的区别啊……
作者
Summerrain, 时间
5:38 下午
发表评论
订阅 博文评论 [Atom]
<< 主页